In English, Remy is guided by the vision of "Gusteau," the dead chef. The tagline, "Anyone can cook," is simple. In French, "Anyone can cook" became "Tout le monde peut cuisiner." It is a direct translation, but the cultural nuance changes. In France, cooking is a sacred, elitist craft. The phrase is almost revolutionary. The French dub emphasizes the verb oser (to dare), implying that the crime isn't being a rat; it's a lack of ambition.
: In the American version, Anton Ego compares Gusteau’s frozen food to "Chef Boyardee." Since that brand isn't well-known in France, the French dub often adapts such references to maintain the same level of insult. Ratatouille French Dub
Perhaps the single most analyzed clip on YouTube regarding this topic is Anton Ego’s review. In the English version, Peter O’Toole says: "In many ways, the work of a critic is easy." In English, Remy is guided by the vision
"Enfin, le Paris que Remy a toujours vu." (Finally, the Paris that Remy always saw.) In France, cooking is a sacred, elitist craft