: Academic studies have analyzed how the show’s "cringe" humor and wordplay (like Michael Scott's "That's what she said") are adapted to maintain their comedic impact in a different linguistic context.

Translating a show built on wordplay and specific American cultural references is difficult, but the "Latino" version (often recorded in Mexico) does an admirable job. Most iconic jokes, including the legendary "Eso dijo ella" ("That's what she said"), retain their comedic timing. Cultural Adaptation:

While the setting remains Scranton, Pennsylvania, the dubbing script occasionally tweaks idioms to ensure the jokes land with viewers across Latin America. It avoids overly regional slang, opting for a "neutral" Spanish that works well for a broad audience. Consistency:

La seriedad robotizada y el tono monotonal de Dwight encuentran su contraparte perfecta en Orozco. Su voz grave y paranoica convierte frases como "Identidad y autos robados" o "¡Oso, betabel, Galactica!" en mantras de culto.

Exporting Scranton: The Curious Case of The Office in Latin America