Mizorama missionary hmasa berte, Sapupa (F.W. Savidge) leh Pu Buanga (J.H. Lorrain) te khan kum 1894-ah Mizoram rawn lutin, hemi kum vek hian hla hmasa ber chu an lo letling a. Chu hla chu English hla, “Jesus Loves Me, This I Know” tih, Anna Bartlett Warner-i phuah kha a ni. Mizo ṭawng chuan “Isuan min hmangaih, ka hria” tiin an letling a, hei hi Mizo Kristian hla hmasa ber (Hla No. 1) a ni ta a ni.
Mizo Kristian hla hmasa ber "Lalpa ka lo hnai a" hian Mizoramah Chanchin Tha a lo luh ruala rimawi leh Pathian biakna a lo luh dan a entir a. He hla hi Mizo Kristian-te tan chuan 'Thupui' pakhat, kan rinna lungphum ang hiala ngaih theih a ni.
min zirtir nghal bawk avangin, Mizo Kristian hla hmasa hian hnam thuziak (literature) leh hla (music) hmasawnna kawngah hmun pawimawh tak a luah a ni.
Crucially, the first hymn introduced the concept of . Before Christianity, Mizo music was largely solo (a lone warrior chanting) or antiphonal (work songs). The hymn brought four-part harmony —a Welsh innovation. The first hymn taught the Mizos how to sing in unison, creating a community of equals before God.
The earliest hymns were direct translations, often attributed to pioneers like Sir George William Shaw and the legendary translator Khuma. They faced the daunting task of translating complex Western theological concepts into a language that, at the time, had a limited vocabulary for abstract spiritual ideas. The result was a linguistic innovation that expanded the Mizo language itself.